Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

time code

Définition : "Référence en heures, minutes, secondes, fractions de secondes, inscrite sur chaque plan tourné. (André Roy, Dictionnaire du Film, ed. Les Edition Logiques, Québec, 1999, p.194.)



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Variante : TC
Sigle : TC
Forme concurrente : code temporel, marquage temporel
Statut du synonyme : recommandé
Domaine : post-production
Sous-domaine : technique audiovisuelle
Contexte : "Pour ce qui concerne le doublage vidéo, la différence support avec le film justifie l'utilisation d'un code temporel (timecode) et l'incrustation des dialogues sur l'image et non plus sous l'image." (Yves Gambier, Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelles, ed. Presses Universitaires du Septentrion, Paris, 1996, p.137.)
Note linguistique : Anglicisme signifiant "code temporel".
Relations :

Équivalent anglais : timecode
Équivalent espagnol : time code

Retour à la page précédente.